تبلیغات
hasti-z - ۶ نکته برای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
 
» تعداد مطالب :
» تعداد نویسندگان :
» آخرین بروز رسانی :
» بازدید امروز :
» بازدید دیروز :
» بازدید این ماه :
» بازدید ماه قبل :
» بازدید کل :
» آخرین بازدید :

   

۶ نکته برای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
سه شنبه 16 تیر 1394 ساعت 11:03 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست محمد ترابی | ( نظرات )
سال جدید تحصیلی مدتی است که آغاز شده است و عده ای از مترجمان جدید پا به عرصه نهاده اند. با رعایت چند نکته ساده، هر دانشجویی می تواند نتایج بهتری را به دست آورد. چه خوب است که دانشجویان مترجمی نکات زیر را مورد توجه قرار دهند.

یادم هست زمانی را که مشغول تحصیل در رشته ارشد مترجمی در دانشگاه بودم. ماه اول اصطلاحاتی مانند محلی سازی، متن زبان مبدا و متن زبان مقصد و... ذهنم را به خود مشغول می کرد. حتی بدتر از آن، خیلی وقت ها کتاب های درسی این اصطلاحات را با سرواژه های ساده ای مانند ST، TT یا متن SO یا TO, SL و نیز TL مورد اشاره قرار می دادند.

مدتی طول کشید تا با این اصطلاحات آشنا شده و با آن ها مشکلی نداشته باشم. امروز این متن را برای همین منظور می نویسم تا به تازه واردهای مترجمی کمکی کرده باشم تا مانند من در آغاز راه ترجمه با چالش و دشواری روبرو نشوند.

امروز نکاتی چند را برای دانشجویان مترجمی درمیان می گذارم تا در شروع کار کمکی به آن ها کرده باشم:

اصطلاح شناسی درست را یادبگیرید. نگاهی به کتاب «Essential Glossary Of Translation» انداخته و درصورت نیاز فایل پی دی اف آن را دانلود نمایید. با این کار در وقت و زمان صرفه جویی خواهید کرد.
با روش های مورد استفاده در صنعت ترجمه آشنا شوید. اگر هنوز دروس تخصصی ترجمه را پاس نکرده اید، به زودی تعدادی از روش های ترجمه را یادخواهید گرفت. من چند وبلاگ انگلیسی و فارسی را برای آشنایی بهتر عزیزان با این موارد در زیر لیست می کنم و می توانید به آن ها سری بزنید:

تکنیک هاای ترجمه ۱: وام گیری واژگان، فعل سازی،‌اسم سازی
تکنیک های ترجمه ۲: جزء بندی به اجزای بزرگ تر، جزءبندی به اجزای کوچک تر و جزءبندی افقی
تکنیک های ترجمه ۳: چگونه اصطلاحات را ترجمه کنیم.

چند سایت و وبلاگ مفید فارسی:

ترجمه تحصصی آنلاین کافه ترنس
وبلاگ ترجمه
ترجمه و مترجم
T S F U M
رشته ی مترجمی زبان پیام نور اشنویه



3. زمینه تخصصی خود را پیدا کنید. فرقی نمی کند در مقطع کارشناسی یا بالاتر تحصیل کنید، لازم است که هرچه زودتر ببینید که می خواهید تخصصی کار کنید یا خیر و اگر کار می کنید در چه زمینه ای؟ این موضوع محل بحث هست چراکه خیلی از مترجمان از شما توقع دارند در ابتدای کار یک مترجم عمومی باشید. من به نوبه خود با این ایده مخالفم و پیشنهاد می کنم از همان ابتدا به زمینه کاری خود فکر کنید تا در همان رشته به تخصص دست یابید.

در مقاله های (انگلیسی) زیر می توانید نظرهای موافق و مخالف زیادی را درباره تخصص یافتن زمینه ترجمه مطالعه کنید. همچنین می توانید تکنیک هایی را برای تخصص خویش و نیز مصاحبه هایی با مترجمان متخصص در رشته های مختلفی همچون فنی،‌حقوقی و بازرگانی را پیدا کنید:



آیا واقعا برای موفقیت لازم است که تخصص پیداکنی؟
چگونه تخصص خود را پیدا کنیم؟
ترجمه فنی (گفتگویی با آلساندرو استازی)
ترجمه حقوقی (گفتگویی با تیم وینداف)
ترجمه بازرگانی، PR و ترجمه شرکتی
ترجمه انسان شناسی (گفتگو با لینمار مارتین)
ترجمه همزمان (گفتگو با لوردز د رویژا) این هم موضوع مهم دیگری که باید درباره اش تصمیم بگیرید: آیا می خواهید مترجم کتبی، شفاهی یا هر دو باشید؟



4. در اولین فرصت مقداری تجربه کاری کسب کنید. سفارش من به شما این است که از همین ابتدا تجربه گردآورید. گرچه این حقیقت تلخی است اما همه کارفرماها از شما سابقه کاری تان را می پرسند و هیچ کدام فرصت به دست آوردن ایم تجربه را نمی دهند، مگر آنکه به میل خود به مدت چند ماه بدون حقوق کار کنید. البته من توقع ندارم شما چنین کاری بکنید. برای همین به شما پیشنهاد می کنم از همان آغاز و شروع کار به شیوه های دیگری در پی کسب تجربه کاری بربیایید. در زیر چند روش به شما پیشنهاد می شود:



به دوستان خود پیشنهاد ترجمه بدون مزد بدهید.
برگردان فیلم ها (درست است که به صورت زیرنویس است، اما همچنان ترجمه به حساب می آید)
ترجمه برای سازمان هایی مانند Global Voices، که کارهای ترجمه داوطلبانه می پذیرد (مقاله ای درباره نحوه داوطلب شدن برای ترجمه در Global Voices)
از دانشگاه محل تحصیل خود بخواهید که به شما کار بدهد. زمانی که دانشجو بودم این کار را می کردم، به همراه دیگر دانشجویان کلاس، ترجمه جزوه ای برای برای گروه آموزشی دانشگاه.



5. ببنید می خواهید ترجمه آزادکار باشید یا خیر؟ راه درازی در پیش است و مجبور خواهید بود بارها از راحتی خود دست کشیده و خیلی چیزهای تازه بیاموزید و فعال باشید. ولی اگر درست پیش بروید، مسیر لذت بخشی خواهد بود. شروع کنید به مقداری مطالعه کتاب و مقاله:



زبانشناس کارآفرین (کتاب به زبان انگلیسی)
گفتگو با آیرین کودیچ – مترجم شفاهی و متنی آزادکار آرژانتینی
گفتگو با لورا اسپنسر – کارشناس رسانه های جمعی و خود بازرایابی
گفتگو با کنستانتینا دراکو – مترجم آزادکار یونانی
گفتگو با کاترین کریستاکی – چگونه آژانس ترجمه خود را راه اندازی کنیم؟
چگونه درآمد بیشتری از راه ترجمه آزادکار کسب نماییم؟
کار مستقیم با مشتریان یا با مراکز ترجمه؟



6. نحوه نوشتن یک رزومه عالی را یادبگیرید. چنانچه قصد دارید به صورت آزادکار مشغول کار شوید، بهتر است یاد بگیرید که چگونه رزومه (CV) خود را بنویسید، و مدیر پروژه هنگام استخدام مترجم برای همکاری کوتاه مدت یا کار در منزل به دنبال چیست؟ ده دقیقه را اختصاص دهید به گوش دادن به گفتگو با آلجندرا ویلانیوا، مدیر پروژه ای که نکاتی را به عنوان راهنمایی درمورد نحوه نگارش رزومه درخواست کار ارائه می دهد.



آخرین نکته ای که دوست دارم با شما درمیان بگذارم این است که خود-یادگیر باشید. دانشگاه چیزهایی به شما می آموزد، ولی شما می توانید خیلی سریع تر معلومات کسب کنید با خواند سایت ها و وبلاگ های ترجمه، سایت های باشگاه مترجمان، با گفتگو کردن با مترجمین حرفه ای،‌شرکت در وبینارها (سمینارهای اینترنتی)، مباحثات و گفتگوها در لینکداین و... خودیادگیر فعال بودن رویکردی است که می تواند زندگی شما را تغییر دهد،‌ و مسیر شغلی شما را هیجان انگیزتر نماید.
ترجمه مقاله: 6 EASY AND EFFECTIVE TIPS FOR TRANSLATION STUDENTS



می توانید دیدگاه خود را بنویسید
What causes the heels of your feet to burn? سه شنبه 17 مرداد 1396 02:00 ق.ظ
I read this paragraph fully regarding the resemblance of newest and preceding technologies, it's amazing article.
https://scandalousinsan35.wordpress.com جمعه 13 مرداد 1396 02:27 ب.ظ
whoah this weblog is magnificent i really like studying your posts.

Stay up the great work! You already know, a lot of
people are hunting round for this info, you could aid them greatly.
Do you get taller when you stretch? شنبه 7 مرداد 1396 08:34 ق.ظ
Hi, i think that i saw you visited my website so i came to
“return the favor”.I am trying to find things to improve my
web site!I suppose its ok to use some of your ideas!!
manicure سه شنبه 22 فروردین 1396 11:47 ق.ظ
I think the admin of this web page is genuinely working hard for his website,
since here every material is quality based material.
manicure سه شنبه 22 فروردین 1396 08:49 ق.ظ
When someone writes an post he/she maintains the plan of a user in his/her mind that how a user can be aware of it.
Thus that's why this piece of writing is amazing.
Thanks!
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر